mercoledì 6 febbraio 2013

El sensei - Las pastillas del abuelo



El sensei
(Las pastillas del abuelo)

Empieza el ritual, 
Nadie dice nada, pero 
Yo la siento igual. 
La desesperada gana 
De querer viajar, 
Con tan sólo una pitada, 
A otra realidad 
Que sea mejor. 

no se si mejor pero esa gana 
ahora se hace general 
y ahora queman las miradas 
para saber quien 
va ser el primero en 
descorchar un suspiro para darle paso a ramiro 

y ahi es cuando todos lo miran a él, 
el que mejor sabe gambetear la ley 
al que todos en el barrio llaman el sensei 
vos sabeis vos sabeis 

asi que armate uno armate uno hernan 
que bueno sos armando te felicito hernan 
que suave son tus dedos que suave sos hernan 
que lindo que es mirarte armando uno hernan 

ahora no mejor el momento de impaciencia 
para ver la luz a la hora de dar mecha 
se me hace agua la boca 
quiero que empiece el carioca 
quien va ser el burro
que le meta mecha a este churro?

y ahi es cuando todos lo miran a él 
el que mejor sabe gambetear la ley 
al que todos en el barrio llaman el sensei 
vos sabeis vos sabeis 

asi prendete uno prendete uno hernan 
que ya no sopla el viento que tas prendiendo hernan 
porque hay fuego en tus dedos sos fuego puro hernan 
que lindo que es mirarte prendiendo uno hernan 

empezo a rodar el objeto tan preciado 
bailando de mano en mano el se hace desear 
picoteando uno por vez van quedando del reves 
quien le dara el mejor beso quien sera esta vez 

y ahi es cuando todos lo miran a él 
el que mejor sabe gambetear la ley 
al que todos en el barrio llaman el sensei 
vos sabeis vos sabeis 

dale pegale un beso pegale un beso hernan 
dale que esta entregado es todo tuyo hernan 
que bueno son tus besos que buen amante hernan 
que lindo que es mirarte dandole un beso hernan 

llegando el final nadie quiere que sus dedos 
sufran el calor los va consumiendo el miedo 
quien se va a animar quien va a ser el artesano 
que de la galera saque una linda tuquera 

y ahi es cuando todos lo miran a él 
el que mejor sabe gambetear la ley 
al que todos en el barrio llaman el sensei 
vos sabeis vos sabeis 

sacate una tuquera sacate una hernan 
de tu linda galera que bien te queda hernan 
sos todo un artesano sos un artista hernan 
que lindo que es mirarte con tu tuquera hernan 

hay que regresar llamando al planeta tierra 
pica el bagre y la sonrisa se empeeza a borrar 
lo puedo sentir siempre un as bajo la manga 
quien sera el primero que se compre uno de milanga 

y ahi es cuando todos lo miran a el 
si desde la esquina ya lo puedo ver 
degustando con la vista ese chegusan 
que se va a comer que se va a comer 

dame un pedazo de eso dame un pedazo hernan 
le pusiste mostaza que bien la hiciste hernan 
ese viene completo jamon y queso y pan 
que lindo que es mirarte con tu milanga hernan 
como estas quedando te estas quedando hernan 
asique armate otro armate otro hernan 
ese te esta matando te esta matando hernan 
que lindo que es mirarte con ese otro hernan
El sensei
(Las pastillas del abuelo)

Inizia il rito, 
Nessuno dice niente, ma 
io la sento ugualmente. 
La disperata voglia 
di voler viaggiare, 
con solo un tiro, 
verso un’altra realtà 
che sia migliore. 

non so se migliore, ma quella voglia 
ora diventa generale 
e ora bruciano gli sguardi 
per sapere chi 
sarà il primo in 
stappare un sospiro per cederlo a Ramiro. 

in quel momento tutti guardano lui, 
quello che meglio sa sgambettare la legge 
quello che tutti nel quartiere chiamano il Sensei 
voi sapete, voi sapete 

e quindi fanne una Hernán 
che bravo sei facendola, complimenti Hernán 
che morbide sono le tue dita, che morbido sei 
che bello è guardarti mentre ne fai una Hernán 

ora meglio no, il momento di impazienza 
per vedere la luce all’ora di accendere la miccia 
mi si fa l’acquolina in bocca 
voglio che inizi il giro 
chi sarà quello 
che metterà la miccia a questo churro?

e in quel momento tutti guardano lui, 
quello che meglio sa sgambettare la legge 
quello che tutti nel quartiere chiamano il Sensei 
voi sapete, voi sapete  


quindi accendine una accendine una Hernán
ormai non soffia il vento mentre l’accendi
Hernán 
perché c’è fuoco nelle tue dita, sei fuoco puro Hernán 
che bello è guardarti mentre ne accendi una 

inizia a girare l’oggetto così pregiato 
ballando di mano in mano, si fa desiderare 
tirando, uno alla volta rimangono sottosopra 
chi darà il miglior bacio, chi sarà stavolta 

in quel momento tutti guardano lui, 
quello che meglio sa sgambettare la legge 
quello che tutti nel quartiere chiamano il Sensei 
voi sapete, voi sapete 

dai, schiaffale un bacio schiaffale un bacio 
dai che si è arresa, è tutta tua Hernán 
che belli sono i tuoi baci che bravo amante Hernán
che bello è guardarti mentre la baci Hernán 

verso la fine nessuno vuole che le sue dita 
soffrano il calore, la paura consuma loro 
chi oserà, chi sarà l’artigiano 
che dal cilindro faccia apparire una tuquera? 

in quel momento tutti guardano lui, 
quello che meglio sa sgambettare la legge 
quello che tutti nel quartiere chiamano il Sensei 
voi sapete, voi sapete  

fai apparire una tuquera falla apparire 
dal tuo bel cilindro, ti sta bene Hernán 
sei tutto un artigiano, sei un artista Hernán 
che bello è guardarti con la tua tuquera Hernán 

bisogna tornare chiamando il pianeta terra 
c’è fame e il sorriso inizia a cancellarsi 
posso sempre sentire l’asso sotto la manica 
chi sarà il primo a comprarsi un panino con la cotoletta 

e in quel momento tutti guardano lui 
da lontano posso già vederlo 
degustando con gli occhi quel panino 
che sta per mangiarsi che sta per mangiarsi 

dammi un pezzo di quello dammi un pezzo 
ci hai messo la senape, grande Hernán 
quello lì è un panino cotto e fontina 
che bello è guardati con la tua cotoletta Hernán
come ci rimani Hernán, ci stai rimanendo Hernán 
quindi fanne un’altra Hernán 
quella ti sta uccidendo, ti sta uccidendo Hernán 
che bello è guardarti con quell’altra Hernán

venerdì 21 dicembre 2012



No work today

I don't think I have to go to work today
I'm just gonna stay in bed
'cause today is a special day
The whole of GB is crawling with undead
Crawling with undead
And I've seen the movie
So I notice there's still a car
And drive out to the woods
-get away from city centers-
And I don't wanna brag
But I did kind of see this coming
And ever since Y2K
I've been stock-piling can goods in my basement
Goods in my basement
Now they're coming through the windows
And zombies are surrounding my flatmate
I've gotta leave that bitch behind
Just leave Jeanine behind
And start running now, don't wait
There's no time to hesitate
To be honest we never really got along that well anyway 'cause she never does the dishes and she leaves her stuff all over the living room and that's supposed to be our shared space

It's funny how the power dynamic flips
In the midst of a zombie apocalypse

Jeanine needs a ride
She's knocking at my car window 'cause she needs a lift
And I'm like 'oh my god, I'm really sorry, it's a really full car, you can't sit in the front seat, I have my coat there, so.. and then in the back seat I have my books so there's just not a lot of space. You're gonna be fine, you're an average jogger, I know, so I'm sure you'll be fine, good luck Jeanine'

It's funny how the power dynamic flips
In the midst of a zombie apocalypse

Jeanine needs a ride, at this point she really desperately needs a lift. I bet she wishes she hadn't left that passive-aggressive note on the fridge.

It's a bad day for the planet but the best day of my life.
Niente lavoro oggi

Non credo che andrò a lavoro oggi
resterò a letto
perché oggi è un giorno speciale
Tutta la Gran Bretagna brulica di zombies
Brulica di zombies
E io ho visto il film
e quindi me ne accorgo che c’è ancora una macchina
e guido verso il bosco
-allontanatevi dai centri abitati-
E non me ne voglio vantare
Ma in un certo senso me la sentivo
Ed è dal Millenium Bug
che sto accaparrando in cantina cibo in scatolette
cibo in scatolette
Ora stanno entrando dalla finestra
e gli zombies stanno circondando la mia coinquilina
Devo abbandonare quella stronza
proprio abbandonare Jeanine
E iniziare a correre senza aspettare
Non c’è tempo per dubitare
Per essere onesti in ogni modo non sono mai stata in buoni rapporti con lei perché non lava mai i piatti e lascia la sua roba dappertutto in sala, e si suppone che quello è il nostro spazio condiviso.

E’ buffo come la dinamica di potere si rigira
nel bel mezzo di un apocalisse di zombie

Jeanine ha bisogno di un passaggio
Bussa al finestrino della mia macchina perché le serve un passaggio
E io tipo le dico ‘oh mio Dio, mi dispiace, la macchina è piena, non ti puoi sedere nel sedile davanti, ho il mio cappotto lì quindi.. e poi nei sedili di dietro ho i miei libri quindi non c’è molto spazio. Starai bene, sei una brava atleta, lo so, sono sicura che starai bene, buona fortuna Jeanine’

E’ buffo come la dinamica di potere si rigira
nel bel mezzo di un apocalisse di zombie

A Jeanine serve un passaggio, a questo punto le serve disperatamente un passaggio. Scommetto che vorrebbe non aver lasciato quella nota passivo-aggressiva attaccata al frigo.

E’ un brutto giorno per il pianeta ma è il migliore giorno della mia vita.

sabato 21 gennaio 2012

Sos tan fashion


Sos tan fashion

Kevin Johansen

Sos tan fashion
siempre en el modo
No te queres perder nada y te perdiste de todo.
It’s okay, It’s okay, esta bien…

Sos tan fashion
Siempre en buena compañía
Ni te diste cuenta
que te perdiste la mía.
It’s okay, It’s okay, Esta bien…

Estas tan in que no encontras la salida
El tedio insoportable que ya es tu vida.
It’s okay, It’s okay, esta bien

Sos tan glam que te sentas de dorapa
Y con las nuevas tendencias
Sos mas papista que el papa

Estas tan wow, estas en el tapete
Que no queres que nadie te baje el copete
It’s okay, It’s okay, Esta bien…

Allá vos, aquí yo
Cuando quieras yo te espero
Yo te espero
Cuando quieras yo te espero

Hay mucha gente
Caminando sola por la ciudad
Nadie los mira
Pero vos y yo sabemos que están
Porque te cuesta tanto ver que sos uno más…

Hay tantos sueños
Caminando ciegos por la ciudad
Nadie los mira
Pero vos y yo sabemos que están
Porque te cuesta tanto ver que sos uno más .


Sos tan facho, siempre de uniforme
Haciendo tanto esfuerzo, tu voluntad es enorme
Tu moderno, es tan antiguo
Y tu odisea en el espacio tan 2001.
Termino.

It’s okay, It’s okay, esta bien
Esta bien, esta bien, it’s okay.

Todos de blanco ahora todos de azul
Mañana todo amarillo, pasado todos de tul.
Sos tan fashion, sos tan facho
It’s okay, It’s okay, It’s okay, It’s okay
Esta bien, esta bien, esta bien, esta bien

Tan fashion tan tan fashion
Tan tan in, tan tan in.
It’s okay, It’s okay, Esta bien
Esta bien, esta bien, it’s okay.

Sei così fashion

Kevin Johansen

Sei così fashion
sempre nel modo
Non vuoi perdere nulla e ti sei perso tutto.
It’s okay, It’s okay, va bene…

Sei così fashion
Sempre in buona compagnia
Nemmeno te ne sei accorto
che ti sei perso la mia.
It’s okay, It’s okay, va bene…

Sei così in che non trovi l’uscita
Il tedio così insopportabile che ormai è la tua vita.
It’s okay, It’s okay, va bene

Sei così glam che ti siedi in piedi
E con le nuove tendenze
Sei più papista del papa

Sei così wow, sei sotto i riflettori
Che non vuoi che nessuno ti abbassi la cresta
It’s okay, It’s okay, va bene…

Là ci sei tu, qui ci sono io
Quando vuoi io ti aspetto
Io ti aspetto
Quando vuoi io ti aspetto

C’è molta gente
camminando sola nella città
Nessuno li guarda
Ma tu e io sappiamo che ci sono
Perché ti costa tanto capire che sei uno del mucchio

Ci sono tanti sogni
Camminando ciechi nella città
Nessuno li guarda
Ma tu e io sappiamo che ci sono
Perché ti costa tanto capire che sei uno del mucchio.

Sei così fascio, sempre in divisa
Facendo un tale sforzo, la tua volontà è enorme
Il tuo moderno è così antico
E la tua odissea nello spazio così 2001.
è finita.

It’s okay, It’s okay, va bene
Va bene, va bene, it’s okay.

Tutti in bianco adesso tutti in blu
Domani tutto giallo, dopodomani tutti in tulle.
Sei così fashion, sei così fascio
It’s okay, It’s okay, It’s okay, It’s okay
Va bene, va bene, va bene.

Sei così fashion, così fashion
Così in, così in.
It’s okay, It’s okay, va bene
Va bene, va bene, it’s okay.

mercoledì 18 gennaio 2012

One meatball


One meatball

George Martin Lane - 1855

A little man walked up and down,
To find an eating place in town.
He read the menu through and through,
To see what fifteen cents could do.

One meat ball,
One meat ball,
He could afford but one meat ball.

He told the waiter near at hand,
The simple dinner he had planned.
The guests were startled one and all,
To hear that waiter loudly call,

One meat ball,
One meat ball,
This here gent wants one meat ball.

The little man felt ill at ease,
Said, “Some bread, sir, if you please.”
The waiter hollered down the hall,
“You gets no bread with one meat ball.”

The little man felt very sad,
For one meat ball is all he had,
And in his dreams he hears that call,
Ya get no bread with one meat ball.

One meat ball,
One meat ball,
Ya get no bread with one meat ball.


Una albóndiga

George Martin Lane - 1855

Un hombrecito caminaba de aquí para allá,
buscaba un lugar en la ciudad donde comer.
Leyó el menu de arriba a abajo,
par ver que podía hacer con quince centavos.

Una albóndiga,
Una albóndiga,
podia pagar solo una albóndiga.

Le habló al camarero que estaba cerca,
sobre la simple cena que había planeado.
todos los comensales quedaron anonadados,
cuando escucharon al camarero exclamar,

Una albóndiga,
una albóndiga,
Este señor acá quiere una albóndiga.

El hombrecito se sintió muy incómodo,

Dijo “un poco de pan, señor, por favor”

El camarero gritó en la sala

“No le doy pan con una sola albóndiga”

El hombrecito se sintió muy triste,
porque una albóndiga era todo lo que tenía,
Y en sus sueños escucha ese grito,
“No le doy pan con una sola albóndiga”.

Una albóndiga,
Una albóndiga,
No le doy pan con una sola albóndiga.

martedì 17 gennaio 2012

Follow the drinking gourd


Follow the Drinkin' Gourd es el nombre de una famosa canción norteamericana del año 1928.

El Drinkin' Gourd (literalmente cucharón para beber) es otro nombre usado para la constelación del Gran Carro.

La tradición popular cuenta que los esclavos que estaban escapando usaban la constelación como punto de referencia para no perder la orientación. La constelación, de hecho, está en el hemisferio boreal de modo que puede ser siempre vista en el norte. Dos de sus estrellas están alineadas a poca distancia de la estrella polar.

Según cuenta la leyenda, los esclavos tenía que buscar la Drinking Gourd y seguirla hacia el norte para alcanzar la libertad. El sustantivo drinking gourd nace porque la constelación se parece a un cucharón. El sostantivo es similar a aquél comunmente usado en norteamérica para la Osa Mayor: Big dipper, gran cucharón. El término gourd, que puede traducirse también con calabaza,se usa para recipientes realizados con el fruto de una cucurbitácea que se vacía y se seca. Este recipiente era de uso común entre los esclavos de las zonas rurales.

Según la tradición la canción Follow the drinkin' Gourd era usada por un conductor de los ferrocarriles llamado Peg Leg Joe para guiar a a los esclavos en fuga. El texto debía ser una especie de criptografía elemental para evitar que los esclavistas descubrieran el camino de la libertad. Mientras la canción podría referirse a algún fragmento perdido de historia, su orígen y las circunstancias que narra son un misterio.

Texto original

Traducción literal

Comentarios

When the sun comes back and the first quail calls,
Follow the Drinking Gourd.
For the old man is waiting for to carry you to freedom,
Follow the Drinking Gourd.
If you follow the Drinking Gourd.

Cuando el sol vuelve, al primer llamado de la
codorniz,
Seguí el cucharón.
Porque el viejo te espera para conducirte a la libertad,
Seguí el cucharón.
Seguí el cucharón.

En primavera cuando el sale el sol y se oye el llamado de las codornices en celo..
El viejo es Per Leg Joe (peg leg significa pata de palo).

The river bank makes a very good road,
The dead trees show you the way,
Left foot, peg foot, traveling on
Follow the Drinking Gourd.

La riva del río es una ruta muy buena,
Los árboles secos te mostrarán el camino,
¡El pié izquierdo y la pata de palo! ¡Vamos! ¡Adelante!
Seguí el cucharón.

El rio, según la tradición,

es el Tombigbee River.
Peg Leg Joe, en las

bifurcaciones señalaba

el camino correcto

en los troncos de los árboles secos con el signo de un pié izquierdo

y un punto en lugar

del pié derecho.

The river ends between two hills,
Follow the Drinking Gourd.
There's another river on the other side,
Follow the Drinking Gourd.

El río termina entre dos colinas,
Seguí el cucharón.
Hay otro río del otro lado
Seguí el cucharón.

Las desembocaduras

del río Tombigbee

están cerca del monte Woodall.
Las dos colinas

pueden ser el monte

mismo y una colina

cercana o bien el Woodall

con su cima que presenta dos libera puntas.

Cuando los esclavos llegaban a la desembocadura del

Tombigbee tenían que seguir hacia el norte por otro río, el Tennessee.


lunedì 16 gennaio 2012

Woody Guthrie una traduzione

Woody Guthrie, una mia traduzione della sua canzone 'I ain't got no home' (1944)



I AIN'T GOT NO HOME IN THIS WORLD ANYMORE
(Woody Guthrie - 1944)


I ain't got no home, I'm just a-ramblin' round
I'm just a wandrin' worker, I roam from town to town.


The police make it hard wherever I may go
And I ain't got no home in this world anymore.


My brothers and my sisters are stranded on this road

A hot and dusty road that a million feet done trod;



Rich man took my home and drove me from my door

And I ain't got no home in this world anymore.



Was a-farmin' on the share, and always I was poor
My crops I laid into the banker's store;


My wife took down and died upon the cabin floor
And I ain't got no home in this world anymore.


Now as I look round, it's mighty plain to see
The world is such a great and a funny place to be;



The gamblin' man is rich and the workin' man is poor
And I ain't got no home in this world anymore.

NON HO PIU’ UNA CASA IN QUESTO MONDO



Non ho più una casa, sono solo un girovago. Sono solo un lavoratore occasionale, vado di paese in paese.


La polizia rende tutto più difficile ovunque io vada,

e non ho più una casa in questo mondo.


I miei fratelli e le mie sorelle sono arenati in questa strada, una strada calda e polverosa che un milione di piedi hanno già calpestato;


l’uomo ricco si prese la mia casa e mi allontanò dalla porta

e non ho più una casa in questo mondo.


Ero un mezzadro, e sono sempre stato povero

il mio grano giaceva nel granaio del banchiere;


mia moglie si ammalò e morì sul pavimento della baracca, e io non ho più una casa in questo mondo.


Ora mentre mi guardo intorno, è tutto estremamente chiaro, il mondo è un posto così bello e buffo in cui stare;


L’uomo che gioca d’azzardo è ricco e l’uomo che lavora è povero.

E non ho più una casa in questo mondo.


lunedì 21 giugno 2010